《齊天樂·煙波桃葉西陵路》譯文及注釋

譯文
眼前煙波迷茫,我又來到與她分手的渡口西陵路上,當時的情景讓我十年來夢繞魂牽。重新撫摸著當年折枝相送的古柳,想起那時像鷗鳥分飛般的離別,我獨倚高亭欄杆,追尋昔日登臨時的陳跡。一陣涼風颯然而至,浩渺的煙霧彌漫沙洲,船帆似鳥翼飛起,暮色中的遠山,橫亙著一片翠色。隻有江邊的幾朵殘花,陪伴著我,在秋水如鏡的江麵上,映照出一樣憔悴的麵容。
想當年,華堂燈暗,你送走賓客,卻獨留下我,你回眸顧盼,眼波如清澈馨香的秋水,情長意密。你天生麗質,你那手腕潔白如冰肌玉骨,你纖纖的手指柔細雪白,我怎能不記得那個神魂顛倒的夜晚,你我分瓜品嚐的深意,當年用過的酒樽我至今未洗,我再也夢不見與你同赴陽台,相思愛戀的雲雨,隻有漫灑零落的淚滴。可憐這淒淒冷冷的秋夜裏,隻有蟋蟀的啼鳴和稀稀落落的雨水,伴我度過這孤獨的長夜。

注釋
桃葉:此典出於王獻之《桃葉歌》:“桃葉複桃葉,渡江不用楫。”桃葉,指王獻之的妾。此處借指吳文英所戀歌姬。
西陵:又名西興,渡口名,在今浙江蕭山縣西。
十年斷魂潮尾:十年來對錢塘一往情深。十年,指與歌姬相識分別的時間。潮尾,指錢塘江潮減時。此句實際是說十年對歌姬的戀情不斷。
涼颼(sōu):涼風。
磧(qì):淺水中的沙洲。
秋鏡:秋水如鏡。
素骨凝冰,柔蔥蘸雪:素骨,指歌姬的手。柔蔥,指歌姬的手指。冰和雪,形容手和手指的潔白。
秋宵:秋天的夜晚。
蛩(qióng):這裏指蛩聲。蛩指蟋蟀、蝗蟲。

參考資料:
1、陶爾夫著 .宋詞今譯:語文出版社,1995-07:231

原文《齊天樂·煙波桃葉西陵路》

[宋代] 吳文英

煙波桃葉西陵路,十年斷魂潮尾。古柳重攀,輕鷗聚別,陳跡危亭獨倚。涼颼乍起,渺煙磧飛帆,暮山橫翠。但有江花,共臨秋鏡照憔悴。
華堂燭暗送客,眼波回盼處,芳豔流水。素骨凝冰,柔蔥蘸雪,猶憶分瓜深意。清尊未洗,夢不濕行雲,漫沾殘淚。可惜秋宵,亂蛩疏雨裏。