《錦堂春·墜髻慵梳》譯文及注釋

譯文
墜亂的頭發無心梳理,緊鎖的愁眉懶得描畫,心緒淩亂,事事不順。近來覺得無比憔悴消瘦,身上的金縷衣也顯得寬鬆了許多。知道如今你這個風流的浪子,心裏對我已直是視若等閑。我應該整理好美麗的容顏,這樣地輕易辜負青春年華,怎能安心?
你又和從前一樣過了相約的歸期,既然這樣,為何當初要騙我剪下一綹秀發相贈?等到什麽時候你回來,我要把你緊緊關在家門外;等到你想要和我歡愛時,我要緊纏鴛鴦繡被,不與你同床共枕;等到更鼓已深,我才慢慢地問你,今後還敢這樣無賴失約嗎?

注釋
錦堂春:詞牌名,《樂章集》注“林鍾商”。雙調一百字,上下片各十句、四平韻。
墜髻(jì):下垂的發髻。慵:懶。
愁娥:愁眉。
是事:事事,凡事。韓愈《戲題牡丹》:“長年是事皆拋盡,今日欄邊暫眼明。”闌珊:衰減;消沉。此指心情低落。
新來:近來。李清照《鳳凰台上憶吹簫·香冷金猊》:“新來瘦,非幹病酒,不是悲秋。”
金縷衣寬:意謂身體消瘦了。金縷衣,綴以金絲的衣服。此泛指漂亮的衣妝。
認得:知道。疏狂:狂放不羈的樣子。此指狂放的人。劉禹錫《題竇員外新居》:“莫言堆案無餘地,認得詩人在此間。”意下:心中。
“向人”句:意謂若無其事的和別人說笑閑聊。誚(qiào):責怪。譬(pì)如閑:若無其事。董解元《西廂記諸宮調》卷三:“夫人可來積世,瞧破張生深意,使些兒譬似閑醃見識,著衫子袖兒淹淚。”
整頓:整理。白居易《琵琶行》:“沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。”
孤:辜負。孤為辜的本字。
爭忍:怎忍。白居易《華陽觀桃花時》:“爭忍開時不同醉?明朝後日即空枝!”
甚:為什麽。賺:騙。
剪雲鬟(huán):古代情人離別,女方常剪發相贈。雲鬟,女子如雲的發鬟。
尤雲殢(tì)雨:比喻纏綿於男女歡愛。董解元《西廂記諸宮調》卷一:“三停來是閨怨相思,折半來是尤雲殢雨。”
繡衾:繡花被子。
更深:夜深。舊時把一夜分作五更,每更約兩小時。款款:緩緩,慢慢。杜甫《曲江》:“穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。”
更:再。無端:無賴。孟漢卿《魔合羅》第三折:“你這箇無端的賊吏奸猾,將老夫一謎裏欺壓。”

參考資料:
1、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:238-242

原文《錦堂春·墜髻慵梳》

[宋代] 柳永

墜髻慵梳,愁蛾懶畫,心緒是事闌珊。覺新來憔悴,金縷衣寬。認得這疏狂意下,向人誚譬如閑。把芳容整頓,恁地輕孤,爭忍心安。
依前過了舊約,甚當初賺我,偷翦雲鬟。幾時得歸來,香閣深關。待伊要、尤雲殢雨,纏繡衾、不與同歡。侭更深、款款問伊,今後敢更無端。