《點絳唇·離恨》譯文及注釋

譯文
月轉換下沉了,烏鴉啼叫起來,華麗的堂室裏響起了傳遞離情別恨的音樂。美女們愁苦煩悶,竟然顧不上羅衣被脫下來。
清亮的斑斑淚,揮灑後而柔腸寸斷。憎惡人們發問,隻好背著燈光暗暗地把淚水擦掉,連同臉上的化妝粉揩幹淨了。

注釋
點絳唇:詞牌名,出自南朝梁江淹《詠美人春遊》:白雪凝瓊貌,明珠點絳唇。又名《點櫻桃》,雙調,有41字、42字、43字諸體。
月轉烏啼:表明夜深。
畫堂:古代宮中彩繪的殿堂。
宮徵:這裏泛指音樂。宮:古代五聲音階的第一音級。徵(zhǐ):古代五聲音階的第四音級。
羅衣:輕軟絲織品製成的衣服。
褪:脫落。
嗔(chēn):發怒。
搵(wèn):揩拭眼淚。
殘妝:被侵亂過的妝顏。

參考資料:
1、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:77-79

原文《點絳唇·離恨》

[宋代] 蘇軾

月轉烏啼,畫堂宮徵生離恨。美人愁悶。不管羅衣褪。
清淚斑斑,揮斷柔腸寸。嗔人問。背燈偷揾,拭盡殘妝粉。