《清平樂·博山道中即事》譯文及注釋

譯文
驅馬從柳樹旁邊疾馳而過,柳枝上的露水拂落在行人身上,衣衫就沾濕變重了。一隻白鷺棲宿在沙灘上,不時地眯著眼睛向沙麵窺視,它映在沙上的身影也輕輕搖晃,準是在夢中見到魚蝦了吧!
夜深人靜,溪山沐浴在疏星明月的清光中。月光下的浣紗女身姿嬌美。寧靜的村舍門前忽然響起孩子的哭聲,正在溪邊浣紗的母親立即起身往家趕,路上遇見陌生的行人,隻羞怯地低頭一笑,隨即背轉身匆匆離去。

注釋
清平樂:詞調乃兩片,前片四句字數號碼為四五七六,後片則六六六六也。
鞚(kòng):馬籠頭,代指馬。
娉婷(pīng tíng):形容女子嬌美的身姿。
稚子:嬰兒、幼兒。

參考資料:
1、葉嘉瑩主編 母庚才 顧之京副主編 朱德才 薛祥生 鄧紅梅編著. 辛棄疾詞新釋輯評 (上冊)[M].北京:中國書店,2006 ,391-392.
2、何燕編. 國學書院典藏 宋詞三百首 青少版[M].武漢:湖北美術出版社,2012 ,207-208.

原文《清平樂·博山道中即事》

[宋代] 辛棄疾

柳邊飛鞚,露濕征衣重。宿鷺窺沙孤影動,應有魚蝦入夢。
一川明月疏星,浣紗人影娉婷。笑背行人歸去,門前稚子啼聲。