《望嶽》譯文及注釋

譯文
五嶽之首泰山的景象怎麽樣?在齊魯大地上,那青翠的山色沒有盡頭。
大自然把神奇秀麗的景象全都匯聚其中,南山北山陰陽分解,晨昏不同。
望層層雲氣升騰,令人胸懷蕩滌;看歸鳥回旋入山,使人眼眶欲碎。
一定要登上泰山頂峰,俯瞰顯得渺小的群山。

注釋
岱宗:泰山亦名岱山或岱嶽,五嶽之首,在今山東省泰安市城北。古代以泰山為五嶽之首,諸山所宗,故又稱“岱宗”。曆代帝王凡舉行封禪大典,皆在此山,這裏指對泰山的尊稱。夫:讀“fú”。句首發語詞,無實在意義,語氣詞,強調疑問語氣。
如何:怎麽樣。
齊、魯:古代齊魯兩國以泰山為界,齊國在泰山北,魯國在泰山南。原是春秋戰國時代的兩個國名,在今山東境內,後用齊魯代指山東地區。
青未了:指鬱鬱蒼蒼的山色無邊無際,浩茫渾涵,難以盡言。青:指蒼翠、翠綠的美好山色。未了:不盡,不斷。
造化:大自然。鍾:聚集。神秀:天地之靈氣,神奇秀美。
陰陽:陰指山的北麵,陽指山的南麵。這裏指泰山的南北。
割:分。誇張的說法。此句是說泰山很高,在同一時間,山南山北判若早晨和晚上。
昏曉:黃昏和早晨。極言泰山之高,山南山北因之判若清曉與黃昏,明暗迥然不同。
蕩胸:心胸搖蕩。曾:同“層”,重疊。
決眥(zì):眥:眼角。眼角(幾乎)要裂開。這是由於極力張大眼睛遠望歸鳥入山所致。
決:裂開。入:收入眼底,即看到。
會當:終當,定要。
淩:登上。淩絕頂,即登上最高峰。
小:形容詞的意動用法,意思為“以······為小,認為······小”。

參考資料:
1、張忠綱.杜甫詩選:中華書局,2005:1-2
2、葛曉音.杜甫詩選評:上海古籍出版社,2002:3-5
3、韓成武.杜甫詩全譯:河北人民出版社,1997:2

原文《望嶽》

[唐代] 杜甫

岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鍾神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生曾雲,決眥入歸鳥。( 曾 通:層)
會當淩絕頂,一覽眾山小。