《黃葛篇》譯文及注釋

譯文
洛溪邊生滿了黃葛,黃色的葛花開得密密綿綿。
長長的蔓條蒙著清晨的煙霧,足足有幾百尺長。
閨中的少婦,以其纖纖之素手,采來葛藤,製成絲錦,織成葛布。
為遠在絕國的征夫縫製暑衣,做好征衣遠寄給在日南守邊的丈夫。
等到征衣寄到後,恐怕蒼梧地區傍晚的火星西落,時已至秋了。
雖然時節已過、但是此暑衣且莫輕擲,因為它是為妻親手所製,上麵寄有妾的一片真情和愛意啊。

注釋
黃葛篇:《樂府詩集·清商曲辭二前溪歌七》:黃葛生爛漫,誰能斷葛根。李白此詩題應本於此。《樂府詩集》卷九十列此詩於《新樂府辭·樂府雜題》。
綿冪:密而互相掩蓋之意。
繚繞:此處意為纏繞。
素手:潔白的手。多形容女子之手。
緝,收集。絺(chī),細葛布。綌(xì),粗葛布。絺綌,這裏概指葛布。
絕國衣:即萬裏衣。絕國,即絕遠之地,極其遼遠之邦國,多指邊疆。
日南:郡名,秦象郡,漢武帝元鼎六年(公元前111年)更名為日南郡,以其地在日之南。唐屬嶺南道。即駿州,在今越南義安省榮市。
蒼梧,郡名,即梧州。漢武帝元鼎六年(公元前111年)置。治所在廣信,今廣西梧州。大火,星名,即心宿。大火落,時令已入秋矣。
妾:古代女子自稱。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:162-163

原文《黃葛篇》

[唐代] 李白

黃葛生洛溪,黃花自綿冪。
青煙萬條長,繚繞幾百尺。
閨人費素手,采緝作絺綌。
縫為絕國衣,遠寄日南客。
蒼梧大火落,暑服莫輕擲。
此物雖過時,是妾手中跡。