《織婦辭》譯文及注釋

譯文
丈夫是農民,我是農婦。
當年我嫁給丈夫,便開始在夫家從事紡織勞動。
我一天天疲勞下去,越來越沒有氣力,卻一刻也不能停止紡織。
為什麽我織出來的是細白的絲絹,而我自己穿的卻是破爛衣服。
官府在村中的道路上張貼告示,要農民廣栽桑樹養蠶繅絲。

注釋
田中郎:從事農業勞動的男子。
妾:古代婦女的自我謙稱。田中女:農村的勞動婦女。
秉:執持,操持。機杼:泛指織布的工具。機:織具也。杼(zhù):織布的梭子。
日:每天。疲:衰竭。
息:停止。
紈素:精致潔白之細絹。
著:穿。藍縷:破敝衣裳。
官家:指地方政府。一說官家謂帝王之家。榜:布告,告示,此作動詞,張貼告示。
索:要求。栽桑樹:指栽種桑樹養蠶取絲。

參考資料:
1、華忱之 喻學才.孟郊詩集校注.北京:人民文學出版社,1995年版:第23-24頁

原文《織婦辭》

[唐代] 孟郊

夫是田中郎,妾是田中女。
當年嫁得君,為君秉機杼。
筋力日已疲,不息窗下機。
如何織紈素,自著藍縷衣。
官家榜村路,更索栽桑樹。