《定風波·感舊》譯文及注釋

譯文
送你的鴛鴦衣帶長,你莫見怪,我身體瘦弱也承受不了歌舞揮動的強求。負心的人隻貪心去尋花問柳,去向何方?依舊尋歡作樂、追求聲色、放縱輕浮。
又一個淒苦的春天在悲傷中過去,心中無限惆悵。琴長久不彈,弦早已斷了,管長久不吹,已落滿塵土,與這兩件東西為伴的是女人的啼妝。若不信請回未看看,怕相見,自己的憔悴容頗見不得他。

注釋
定風波:詞牌名,唐教坊曲。以五代歐陽炯所作為正格。雙調62字,平韻仄韻互用。又名《定風流》、《定風波令》、《醉瓊枝》。
鴛鴦繡帶:繡有鴛鴦花紋的衣帶,男女定情信物之一。
腰輕:細腰,這裏代指瘦弱的身體。不勝:無法承擔,承受不了。
薄幸:薄情,負心。
係馬:拴馬。恣:任憑。輕狂:放浪,輕浮。
斷弦:琴弦斷絕。塵管:樂器陳舊。啼妝:淚濕容妝。
歸來:從良。
憔悴(qiáo cuì):黃瘦,困頓。

參考資料:
1、蘇軾著,毛德富主編.蘇東坡全集注譯本.北京:北京燕山出版社,1997年:1560

原文《定風波·感舊》

[宋代] 蘇軾

莫怪鴛鴦繡帶長,腰輕不勝舞衣裳。薄幸隻貪遊冶去,何處,垂楊係馬恣輕狂。
花謝絮飛春又盡,堪恨。斷弦塵管伴啼妝。不信歸來但自看,怕見,為郎憔悴卻羞郎。