《銅雀妓二首》譯文及注釋

譯文
金鳳台緊挨著銅雀台,鄴城麵對著濁漳河。
君王已死,現在沒有地方可尋了,而這裏的亭台樓榭卻依舊是那個樣子。
當年的歌舞席和那未傾倒的歌梁還有什麽用呢?
西陵裏的鬆樹檟樹那樣蒼冷,誰明了銅雀妓的愁情?

我本是銅雀合上的樂妓,幽閉在一層又一層的深宮中。
君王死了歡愛已盡,現在為誰打扮為誰歌舞呢?
錦緞的被子懶得再疊,綾羅的衣服也不再縫製了。
由這高高的銅雀台上酉北望西陵,不由得使人對著墓前的青鬆流下了淚水。

注釋
銅雀妓:原指曹操的歌舞伎,後成為古樂府曲調名,也叫《銅雀台》。銅雀,原名榭台,在鄴城(今河北臨漳縣)。建安十五年(210)曹操建造,台上有銅鑄大雀。據《鄴都故事》記載,曹操命其子將其葬在鄴之西崗,妾妓都住在銅雀台上,早晚設酒食祭奠,每月初一、十五在靈帳前奏樂祭禮,諸子也經常登台瞻望西陵墓田。
金鳳:台榭名,疑為“金虎台”之誤。
漳河:濁漳河,在當時河北道相州鄴城北麵。
君王:指曹操,曹操曾受封魏王,死後追為武帝。
台榭:土高者為台,有木者為榭。平生:往常。
何就:能成什麽事?也就是有什麽用處的意思。
歌梁:《列子》有這樣一段記載:古歌女韓娥到了齊國雍門,以賣唱混飯吃。後來她離開了雍門,可是人們感覺到她的歌聲還是“餘音繞梁,三日不絕。”“歌梁”出於這一故事。這裏實指舞庭。儼(yǎn)然:莊嚴的樣子。
西陵:指曹操的墓地。鬆檟(jiǎ):鬆樹與檟樹,這兩種樹常栽植於墓前。
綺羅:指華貴的絲織品或絲綢衣服。代指銅雀妓。
妾:銅雀妓自稱的謙詞。深宮:指銅雀台。
層城:指深宮。九重:九層,形容宮殿之深邃。
錦衾(qīn):錦緞的被子。襞(bì):折疊。
羅衣:指輕軟絲織品製成的衣服。
高台:指銅雀台。
青鬆:蒼翠的鬆樹,此處指墳地。庾信《擬詠懷》詩:“徒勞銅爵妓,遙望西陵鬆。”

參考資料:
1、倪木興.初唐四傑詩選:人民文學出版社,2001:36-38
2、聶文鬱.王勃詩解:青海人民出版社,1980:94-97
3、栗斯.唐詩故事續集:地質出版社,1990:288-289

原文《銅雀妓二首》

[唐代] 王勃

金鳳鄰銅雀,漳河望鄴城。
君王無處所,台榭若平生。
舞席紛何就,歌梁儼未傾。
西陵鬆檟冷,誰見綺羅情。

妾本深宮妓,層城閉九重。
君王歡愛盡,歌舞為誰容。
錦衾不複襞,羅衣誰再縫。
高台西北望,流涕向青鬆。