《雨中花慢·邃院重簾何處》譯文及注釋

譯文
深深的院子,一道又一道的門簾遮掩,她在什麽地方呢?宴會散了,花凋謝了,蜂蝶因無花可采而忙亂。今天晚上是誰在等著心上人來相見,在往日約會相見之處等待那個女子到來,紅杏矮牆還在,卻不見心上人到來。
這種秘密的約會不敢使旁人知道,但由於心虛膽怯,容易臉紅,往往旁人發覺,到處被人猜疑防範。得到的是一點戀愛的喜悅,付出的代價是無限淒涼的。好事若是順利如意,不逢到阻礙,那麽,約會相見的喜悅也就平淡無奇了。同是愛情中的滋味,其中特別香美的,除非是偷著嚐。

注釋
雨中花慢:詞牌名。雙調慢詞。有平韻格和仄韻格兩體。平韻格,始自蘇軾;仄韻格,始自秦觀。該詞用平韻格。
邃(suì)院:深院。重簾:一道又一道的門簾。
多情:多情之人,此處指張生。
酒闌:酒筵將散。
低牆:矮牆。
羞顏易變:由於害羞,容易瞼紅。
被著猜防:受到別人的猜疑、提防。被:蒙受,受到。
些兒:片刻,一小會兒。
好事:美好的事,指戀愛。
間阻:阻隔。
就中:其中。

參考資料:
1、石聲淮 / 唐玲玲 .東坡樂府編年箋注. 武漢:華中師範大學出版社,1990年:397

原文《雨中花慢·邃院重簾何處》

[宋代] 蘇軾

邃院重簾何處,惹得多情,愁對風光。睡起酒闌花謝,蝶亂蜂忙。今夜何人,吹笙北嶺,待月西廂。空悵望處,一株紅杏,斜倚低牆。
羞顏易變,傍人先覺,到處被著猜防。誰信道,些兒恩愛。無限淒涼。好事若無間阻,幽歡卻是尋常。一般滋味,就中香美,除是偷嚐。