《早春行》譯文及注釋

譯文
紫色的早梅剛剛遍地開花,鶯兒的歌聲還不那麽流利。
折取楊柳枝的是誰家女兒,賞玩春光唯恐它匆匆流逝。
喜愛澄波為臨水看妝,見人含羞卻倚花相映。
香粉氣生怕被風吹散,繡衣裳也恐露水沾濕。
儂家住長安的青門之中,黃昏時香車才緩緩歸去。
那人遊蕩在外更添相思,含悲落淚走向獨宿彩帷。
懷念你你就總是進入夢中,遲遲不歸又令我心生疑惑。
歎不如紅瓦屋簷下的燕子,在鋪綠草的巢中日日雙棲。

注釋
黃鳥:鳥名。有兩說。澀:指聲音不流利、圓潤。
弄春:謂在春日弄姿。
愛水:愛惜水。
羞人:害羞,難為情。
玉閨:閨房的美稱。
青門:長安城東的霸城門,因東方為青帝,門塗青色,故名。
香車:用香木做的車。泛指華美的車或轎。
遊衍(yǎn):盡情遊樂,恣意遊逛。益:更加。
含啼:猶含悲。彩幃:彩色的帳子。
⑼雙棲:飛禽雌雄共同棲止。

參考資料:
1、鄧安生 等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:18-20

原文《早春行》

[唐代] 王維

紫梅發初遍,黃鳥歌猶澀。
誰家折楊女,弄春如不及。
愛水看妝坐,羞人映花立。
香畏風吹散,衣愁露沾濕。
玉閨青門裏,日落香車入。
遊衍益相思,含啼向彩帷。
憶君長入夢,歸晚更生疑。
不及紅簷燕,雙棲綠草時。