《沉醉東風·漁夫》譯文及注釋

譯文
金黃的蘆葦鋪滿江岸,白色的蘋花飄蕩在渡口,碧綠的楊柳聳立在江堤上,紅豔的野草渲染著灘頭。雖然沒有生死之交,卻有毫無機巧算計之心的朋友,數那些在秋江上自由自在的鷗鷺。鄙視那些達官貴人們的,正是那些不識字的江上釣魚翁。

注釋
黃蘆:與綠柳等均為水邊生長的植物。白蘋(pín):一種在淺水中多年生的植物。
紅蓼(liǎo):一種水邊生的草本植物,開白色或淺紅色的小花。
刎頸交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。為了友誼,雖刎頸也不後悔的朋友。
忘機友:機,機巧、心機。忘機友即相互不設心機、無所顧忌、毫無算計技巧之心的朋友。
點:點點、數,這裏是形容詞作動詞用。
傲殺:鄙視。萬戶侯:本意是漢代具有萬戶食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。
叟:老頭。

參考資料:
1、李漢秋 李永祜.元曲精品.北京:北京燕山出版社,1992:16-17

原文《沉醉東風·漁夫》

[元代] 白樸

黃蘆岸白蘋渡口,綠柳堤紅蓼灘頭。雖無刎頸交,卻有忘機友,點秋江白鷺沙鷗。傲殺人間萬戶侯,不識字煙波釣叟。