《南鄉子·搗衣》譯文及注釋

譯文
屋外的瓦當上已結了一層薄薄的清霜,屋內孤燈下,我對著準備為他寄去的寒衣暗握心傷。都說戍邊在外的人受盡苦寒,相貌容易消瘦,真想再好好地看他一眼啊,細細打量。如果今夜夢中可以相遇,一定一定要緊緊握住執手相望。
孤單單衾寒,孤單單的空房,不如趁著月光再來到河邊浣洗一遍他的衣裳。深秋寒意重,孤單獨夜長,月下搗衣,聲聲清砧,敲打著思念與淒涼。驀然回首,發現月已掛上西南方向,想著天下多少有情人早已相擁而眠,不由得更加讓我欲斷肝腸!

注釋
南鄉子:唐教坊曲名,後用作詞牌。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》。原為單調,有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。
搗衣:古人洗衣時以木杵在砧上捶衣,使之幹淨,故稱。明楊慎《丹鉛總錄·搗衣》:“古人搗衣,兩女子對立執一杵,如春米然。嚐見六朝人畫搗衣,其製如此。”
鴛瓦:即鴛鴦瓦。
支枕怯空房:謂空房獨處,將枕頭豎起、倚靠,不免生怯。
清砧(zhēn):即捶衣石,杜甫《溟》:“半扇開燭影,欲掩見清砧。”

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;墨香齋譯評.納蘭詞 雙色插圖版:中國紡織出版社,2015.10:第153頁

原文《南鄉子·搗衣》

[清代] 納蘭性德

鴛瓦已新霜,欲寄寒衣轉自傷。見說征夫容易瘦,端相。夢裏回時仔細量。
支枕怯空房,且拭清砧就月光。已是深秋兼獨夜,淒涼。月到西南更斷腸。