《杜司勳》譯文及注釋

譯文
高樓上風雨如晦感動於杜司勳的詩文,他羽翼短小無力奮飛趕不上同群的人。
傾注心血刻意寫詩感傷時事又傷離別,人世間值得推崇和讚譽的隻有杜司勳!

注釋
杜司勳:即杜牧,晚唐時期詩人、散文家,曾於唐宣宗大中二年(848年)三月入朝為司勳員外郎、史館修撰(見《樊川集》中《上周相公啟》及《宋州寧陵縣記》),故稱杜司勳。
風雨:語出《詩經·國風·鄭風·風雨》:“風雨如晦,雞鳴不已。”抒寫風雨懷人之情。此借意以懷杜牧,並以風雨迷茫之景象征時局之昏暗。斯文:此文,指他當時正在吟誦的杜牧詩作,即第三句所謂“刻意傷春複傷別”之作。
差池:猶參差。指燕飛時尾羽參差不齊。
刻意:有意為之,此指別有寄托。傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。複:又。傷別:因離別而悲傷。

參考資料:
1、陳永正.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:126-127
2、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:715-716

原文《杜司勳》

[唐代] 李商隱

高樓風雨感斯文,短翼差池不及群。
刻意傷春複傷別,人間惟有杜司勳。