《三月過行宮》譯文及注釋

譯文
禦溝裏的水葒白蒿把行宮的圍牆擁繞,淡紅柔綠像宮女的紅頰翠眉般妖嬌。
行宮裏簾幕幾次更換青春已經變衰老,宮門深鎖宮女無盡的苦寂何日終了!

注釋
行宮:皇帝外出所住之處。此指東都洛陽行宮。
渠水:溝渠中的水,此指禦溝水。渠,即指禦溝。唐杜牧《東都送鄭處誨校書歸上都》詩:“悠悠渠水清,雨霽洛陽城 。”紅:水葒(hóng),是一種水生植物。繁:曾益本作“蘩”。蘩(fán),白蒿,即艾蒿。邊讓賦雲:“若綠蘩之垂幹。” 吳正子注曰:“紅繁,荷也。小葉,初生葉也。”
風嬌:謂風姿嬌柔。娥妝:美女的妝飾。宋晏幾道《蝶戀花·碧草池塘春又晚》詞:“小葉風嬌,尚學娥妝淺。”
垂簾:放下簾子。謂閑居無事。《南史·顧愷之傳》:“ 覬之 禦繁以約,縣用無事。晝日垂簾,門階閑寂。”
千年:極言時間久遠。晉陶淵明《挽歌詩》:“幽室一已閉,千年不複朝。”

參考資料:
1、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:129-130

原文《三月過行宮》

[唐代] 李賀

渠水紅繁擁禦牆,風嬌小葉學娥妝。
垂簾幾度青春老,堪鎖千年白日長。