《阮郎歸·美人消息隔重關》譯文及注釋

譯文
美人的消息通過重重關隘傳來,路途遙遠,像是層層的樹林壓在馬鞍上,馬跑過一座山又來一座山,怎麽也快不起來。
沿途的山像濃濃的潑墨畫一樣,又像美人拖懸的發髻。當年的美人看了又看,隻記得她的眼眉。如果再相逢卻如同路途一樣艱辛。

注釋
阮郎歸:詞牌名,又名“碧桃春”“宴桃源”“濯纓曲”等。以李煜詞《阮郎歸·呈鄭王十二弟》為正體,雙調四十七字,前段四句四平韻,後段五句四平韻。
重關:層層的門戶或重深的關塞。
川途:路途。
沉沉:沉重的樣子。征鞍:指旅行者所乘的馬。
潑黛:中國畫有潑墨和淩彩的技法。
緩拖鬟:把發髻梳得蓬鬆低垂。
眉樣:畫眉的樣式。

參考資料:
1、葉嘉瑩.王國維詞新釋輯評:中國書店出版社,2006:98

原文《阮郎歸·美人消息隔重關》

[近現代] 王國維

美人消息隔重關,川途彎複彎。沉沉空翠厭征鞍,馬前山複山。
濃潑黛,緩拖鬟,當年看複看。隻餘眉樣在人間,相逢艱複艱。