《戀情深·玉殿春濃花爛熳》譯文及注釋

譯文
華麗的廳堂花開爛漫春意正濃,美貌女子與我簇擁相伴。金黃色絲縷裝飾的衣裙拖曳在身後緩緩走動,耳畔回響著清越動聽的樂曲。
酒盡歌罷一時沉寂,妙語歡聲撩動君心。願天長地久仿效鴛鴦不離左右,相戀白首情真意切。

注釋
玉殿:華麗的廳堂。
簇神仙伴:聚集著一群神仙般的美女為伴。
窣地:在地上拖曳。窣(sū):勃窣,緩慢行走的樣子。
縷黃金:金黃色的絲縷妝飾著裙帶。
奏清音:奏出了清越動聽的樂曲。又解:清音指“清商樂”樂府之一種,其辭皆古調及魏三祖所作,加上江左所傳中原舊曲及江南吳歌、荊楚西聲,總稱“清商樂”。演奏時,其樂器有鍾、磬、琴、瑟、擊琴、琵琶、箜篌、築、箏、節鼓、笙、笛、簫、篪、塤等十五種。
酒闌:酒將盡的意思。
兩沉沉:飲宴歌舞俱停,氣氛沉靜下來。

原文《戀情深·玉殿春濃花爛熳》

[五代] 毛文錫

玉殿春濃花爛熳,簇神仙伴。羅裙窣地縷黃金,奏清音。
酒闌歌罷兩沉沉,一笑動君心。永願作鴛鴦伴,戀情深。