《浣溪沙·傾國傾城恨有餘》譯文及注釋

譯文
傾國傾城的美貌也有綿綿不絕的仇恨,姑蘇台上歌舞後紅顏的血淚尚未流盡,仍舊在風中深情凝望如雪的肌膚呻吟。
吳王的江山早已隨著時光的輪回落幕,雜草叢生是那勝利者越王宮殿的舊痕,都比不上菱藕蔓草年複一年茂盛常新。

注釋
姑蘇:山名,今蘇州市西南,古姑蘇台於其上。亦作蘇州之別稱。據《吳越春秋》載:越進西施於吳,請退師,吳王得之,築姑蘇台,遊宴其上。
凝睇:凝聚目光而視。這裏是微微斜視而又含情的意思。
雪肌膚:肌膚白嫩、細膩而潤滑。所以說“雪”在這裏是與“凝脂”同義。
落日:喻亡國。又解:“空落日”,在落日照耀下顯得更空曠,意思是吳王的江山已不複見,隻有夕陽西照。
蕪:音無,①田野荒廢,叢生野草。②亂草。
菱蔓(wàn萬):菱角的藤子。重湖:湖泊相連,一個挨著一個。

原文《浣溪沙·傾國傾城恨有餘》

[唐代] 薛昭蘊

傾國傾城恨有餘,幾多紅淚泣姑蘇,倚風凝睇雪肌膚。
吳主山河空落日,越王宮殿半平蕪,藕花菱蔓滿重湖。