《聰明累》譯文及注釋

譯文
費盡心機耍弄聰明,反而算掉了自已性命。
生前弄權術致使心力交瘁,死後留牽掛還顯現出性靈。
原指望家庭富貴人口安寧,最終落個家破人亡各自逃生。
半輩子殫精竭力枉費心。好似那悠悠晃蕩夢一場。
好似是忽喇喇大廈傾塌了,好似是黑蒙蒙油幹燈滅盡。
呀!一場歡喜忽然悲變痛。唉!世間禍福終歸難斷定!

注釋
聰明累:是受聰明之連累、聰明自誤的意思。語出北宋蘇軾《洗兒》詩:“人皆養子望聰明,我被聰明誤一生。惟願孩兒愚且魯,無災無難到公卿。”
“機關”二句:意思是王熙鳳費盡心機,策劃算計,聰明得過了頭,反而連自己的性命也給算掉了。
機關:心機、陰謀權術。
卿卿:語本《世說新語·惑溺》,後作夫婦、朋友間一種親昵的稱呼。這裏指王熙鳳。
死後性空靈:所依據的情節不詳。從可以知道的基本事實來看,使王熙鳳難以瞑目的事,最有可能是指她到死都牽掛著她的女兒賈巧姐的命運。“死後性靈”是迷信的說法。
奔騰:在這裏是形容災禍臨頭時,眾人各自急急找生路的樣子。
意懸懸:時刻勞神,放不下心的精神狀態。

參考資料:
1、蔡義江著.紅樓夢詩詞曲賦全解[M].上海:複旦大學出版社.2007:51-52.
2、玉乃球等編寫.紅樓夢詩詞鑒賞[M].廣州:花城出版社.1999:83-85.

原文《聰明累》

[清代] 曹雪芹

機關算盡太聰明,反算了卿卿性命!
生前心已碎,死後性空靈。
家富人寧,終有個,家亡人散各奔騰。
枉費了,意懸懸半世心;好一似,蕩悠悠三更夢。
忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。
呀!一場歡喜忽悲辛。歎人世,終難定!