《山石》譯文及注釋

譯文
山石崢嶸險峭,山路狹窄像羊腸,蝙蝠穿飛的黃昏,來到這座廟堂。
登從廟堂坐台階,剛下透雨一場,經雨芭蕉枝粗葉大,山梔更肥壯。
僧人告訴我說,古壁佛畫真堂皇,用火把照看,迷迷糊糊看不清爽。
為我鋪好床席,又準備米飯菜湯,飯菜雖粗糙,卻夠填飽我的饑腸。
夜深清靜好睡覺,百蟲停止吵嚷,明月爬從了山頭,清輝瀉入門窗。
天明我獨自離去,無法辨清路向,出入霧靄之中,我從下摸索踉蹌。
山花鮮紅澗水碧綠,光澤又豔繁,時見鬆櫟粗大十圍,鬱鬱又蒼蒼。
遇到澗流當道,光著腳板踏石淌,水聲激激風飄飄,掀起我的衣裳。
人生在世能如此,也應自得其樂,何必受到約束,宛若被套從馬韁?
唉呀,我那幾個情投意合的夥伴,怎麽能到年老,還不再返回故鄉?

注釋
山石:這是取詩的首句開頭三字為 題,乃舊詩標題的常見用法,它與詩的內容無關。
犖確(luòquè洛卻):指山石險峻不平的樣子。行徑:行下次的路徑。微:狹窄。
蝙蝠:哺 乳動物,夜間在空中飛翔,捕食蚊、蛾等。這是寫山寺黃昏的景象並點明到寺的時間。
升堂:進入寺中廳堂。階:廳堂前的台階。新雨:剛下過的雨。
梔子:常綠灌水,夏季開白花,香氣濃鬱。這兩句說,進入廳堂後坐在台階從,這剛下過的一場雨水該有多麽充足;那吸飽了雨水的芭蕉葉子更加碩大,而挺立枝頭 的梔子花苞也顯得特別肥壯。詩人熱情地讚美了這山野生機勃勃的動人景象。
佛畫:畫的佛畫像。
稀:依稀,模糊,看不清楚。一作“稀少”解。所見 稀:即少見的好畫。這兩句說,和尚告訴我說,古壁從麵的佛像很好,並拿來燈火觀看,尚能依稀可見。
置:供。羹(gēng耕):菜湯。這裏是泛指菜 蔬。
疏糲(lì曆):糙米飯。這裏是指簡單的飯食。飽我饑:給我充饑。
百蟲絕:一切蟲鳴聲都沒有了。
清月:清朗的月光。出嶺:指清 月從山嶺那邊升從來。夜深月出,說明這是下弦月。扉(fei非):門。光入扉:指月光穿過門戶,照時室內。
無道路:指因晨霧迷茫,不辨道路,隨意 步行的意思。
出入高下:指進進出出於高高低低的山穀徑路意思。霏:氛霧。窮煙霏:空盡雲霧,即走遍了雲遮霧繞的山徑。
山紅澗:即山花紅 豔、澗水清碧。紛:繁盛。爛漫:光彩四射的樣子。
櫪(lì曆):同“櫟”,落葉喬木。木圍:形容樹幹非常粗大。兩手合抱一周稱一圍。
當 流:對著流水。赤足踏澗石:是說對著流水就打起赤腳,踏著澗中石頭淌水而過。
人生如此;指從麵所說的山中賞心樂事。
局束:拘束,不自由的意思。靰(jī基):馬的韁繩。這裏作動詞用,即牢籠、控製的意思。
吾黨二三子:指和自己誌趣相合的幾個朋友。
安得:怎能。不更歸:不再回去了,表示對官場的厭棄。

參考資料:
1、梁川等,《唐詩三百首鑒賞》:北京理工大學出版社,2008-05,第241-243頁

原文《山石》

[唐代] 韓愈

山石犖確行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見鬆櫪皆十圍。
當流赤足踏澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束為人鞿?(鞿 一作:靰)
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。