《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》譯文及注釋

譯文
嫻靜的北方女子十五歲,常穿長襟的衣裙,不會故意蓮步輕搖。她在人群中回眸一笑,可以讓其它女人失去顏色。
亭亭玉立的樹上花才開,除去天然,要想讚美她卻找不到合適的言語。當麵誇讚吳地女子擅長舞蹈,可惜過於纖弱,美中不足。

注釋
蝶戀花:蝶戀花,詞牌名,原是唐教坊曲,後用作詞牌,本名“鵲踏枝”,又名“黃金縷”“卷珠簾”“鳳棲梧”“明月生南浦”“細雨吹池沼”“一籮金”“魚水同歡”“轉調蝶戀花”等。以南唐馮延巳《蝶戀花·六曲闌幹偎碧樹》(一作晏殊詞)為正體,此體為雙調六十字,前後段各五句四仄韻。
窈窕:嫻靜美好。
長裾(jū):長衣。
纖纖步:小步。
嫣然:嬌媚的笑態。
顏色:女子姿色。
亭亭:直立。
除卻:除去。
渾無語:幾乎沒有。

參考資料:
1、葉嘉瑩.王國維詞新釋輯評:中國書店出版社,2006:229
2、吳蓓.維人間詞閱讀分析——清詞代表性文本閱讀之二:浙江大學出版社,2009:43

原文《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》

[近現代] 王國維

窈窕燕姬年十五,慣曳長裾,不作纖纖步。眾裏嫣然通一顧,人間顏色如塵土。
一樹亭亭花乍吐,除卻天然,欲贈渾無語。當麵吳娘誇善舞,可憐總被腰肢誤。