《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》譯文及注釋

譯文
你我夫妻訣別已經整整十年,強忍不去思念可終究難忘懷。孤墳遠在千裏之外,沒有地方能訴說心中的悲傷淒涼。即使你我夫妻相逢怕是也認不出我來了,四處奔波早已是灰塵滿麵兩鬢如霜。
昨夜在夢中又回到了家鄉,看見你正在小窗前對鏡梳妝。你我二人默默相對無言,隻有淚落千行。料想你年年都為我柔腸寸斷,在那淒冷的月明之夜,在那荒寂的短鬆岡上。

注釋
乙卯:公元1075年,即北宋熙寧八年。
十年:指結發妻子王弗去世已十年。
思量:想念。
千裏:王弗葬地四川眉山與蘇軾任所山東密州,相隔遙遠,故稱“千裏”。
孤墳:其妻王氏之墓。
幽夢:夢境隱約,故雲幽夢。
小軒窗:指小室的窗前,軒:門窗
顧:看。
明月夜,短鬆岡:蘇軾葬妻之地,短鬆:矮鬆。

參考資料:
1、陸林編注.宋詞.北京:北京師範大學出版社,1992:70-71
2、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:244-245

原文《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》

[宋代] 蘇軾

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千裏孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿麵,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短鬆岡。(腸斷 一作:斷腸)