《寄贈薛濤》譯文及注釋

譯文
錦江滑膩峨眉山秀麗,變幻出卓文君和薛濤這樣的才女。
言語巧妙好像偷得了鸚鵡的舌頭,文章華麗好像分得了鳳凰的羽毛。
擅長文詞的人都紛紛停下了自己的筆,公侯們個個想像王浚夢刀升遷那樣離開那裏,他們都自愧弗如。
分別後遠隔煙水無限思念,這思念就像庭院裏菖蒲花開那樣盛,像天上祥雲那樣高。

注釋
薛濤:字洪度,中唐時出名歌妓。
錦江:在今四川成都市南。滑膩,平滑細膩。峨眉:峨眉山,在今四川峨眉縣西南。此均用以泛指蜀地。
幻出:化出,生出。文君:卓文君,西漢人,美而多才。慕司馬相如之才,與之私奔,為千古之風流佳話的主人公。
巧偷鸚鵡舌:比喻言辭鋒利善辯。鸚鵡在古代被認為是善言之鳥。
鳳皇毛:比文采斑斕。鳳皇:即鳳凰。
紛紛:眾多貌。辭客:文人,詩人。停筆:謂文士們多因自感才學不及薛濤而擱筆。
夢刀:夢見刀州,即想到蜀地為官。
煙水:泛指風煙山水。
菖蒲:草名,有香氣,生於水邊。五雲:祥雲,瑞雲。舊以為仙子居處。

參考資料:
1、孫建軍,陳彥田主編;於念等撰稿. 全唐詩選注[M]. 北京:線裝書局, 2002.01.第3174頁
2、秦似主編. 唐詩新選[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2001.11.第900-901頁

原文《寄贈薛濤》

[唐代] 元稹

錦江滑膩蛾眉秀,幻出文君與薛濤。
言語巧偷鸚鵡舌,文章分得鳳凰毛。
紛紛辭客多停筆,個個公卿欲夢刀。
別後相思隔煙水,菖蒲花發五雲高。