《臨江仙·昨夜渡江何處宿》譯文及注釋

譯文
昨夜度過揚子江尋找住宿的地方時,遠望中疑似來到秦淮河畔。明月夜裏,誰在吹笛,笛聲竟是這麽悲哀?那富深情的高貴歌妓和侍女,競相跟隨過到江北來。
情愛,尚未成真而今又要分離了,好事難得如願啊!駕船人要急於開船,催促歌妓與侍女回江南去,他們不得不分離。我預計她們回去以後的心情,也當同我的心情一樣悲傷。

注釋
渡江:渡過揚子江。
秦淮:秦淮河。傳說秦始皇南巡會稽時,為疏導淮水而掘,故名。發源於江蘇省溧水縣東北,流向西北,橫貫南京市,流入揚子江。
王謝女:這裏指高貴之歌妓與侍女。王、謝,六朝兩個大家族。
憑陵:逼迫,依勢而淩人,指情勢不允許。急槳:快速開船。催:催促。
伊:她。

參考資料:
1、王水照 王宜璦.蘇軾詩詞選注:上海古籍出版社,1990:141
2、孔凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:245

原文《臨江仙·昨夜渡江何處宿》

[宋代] 蘇軾

昨夜渡江何處宿,望中疑是秦淮。月明誰起笛中哀。多情王謝女,相逐過江來。
雲雨未成還又散,思量好事難諧。憑陵急槳兩相催。相伊歸去後,應似我情懷。