《臨江仙·千裏瀟湘挼藍浦》譯文及注釋

譯文
千裏瀟湘之上,渡口水色青青,屈原的蘭舟曾駛過。明月高掛中天,清風漸漸停息,玉露清瑩,微波不興,漫天星鬥映寒水。
獨倚高高桅杆,心中無限憂思,遠遠傳來淒清的瑟聲,低低訴說著千古幽情。一曲終罷人不見,江上青峰孤聳。

注釋
《臨江仙》:詞牌。雙調小令,唐教坊曲。上下片各有三處平韻,五十八字。柳永演為慢詞,上片五處平韻,下片六處平韻,共九十三字。
挼(ruó)藍:形容江水的清澈。挼藍,古代按取藍草汁以取青色,同“揉藍”。
蘭橈(raó):蘭舟,船的美稱。橈,槳,借代為船。
危檣(qiáng):高高的桅杆。危,高。
遙聞妃瑟泠泠:聽到遠處湘靈鼓瑟的聲音。

參考資料:
1、姚蓉,王兆鵬選注.秦觀詞選:中華書局,2005年:90-92
2、張旭泉編著.飛紅萬點愁如海——秦觀精品詞鑒賞:大連理工大學出版社,1998年:103-106
3、程豔傑 靳豔萍編著.宋詞三百首 精讀·故事 (上冊):吉林人民出版社,2004年:317-319

原文《臨江仙·千裏瀟湘挼藍浦》

[宋代] 秦觀

千裏瀟湘挼藍浦,蘭橈昔日曾經。月高風定露華清。微波澄不動,冷浸一天星。
獨倚危檣情悄悄,遙聞妃瑟泠泠。新聲含盡古今情。曲終人不見,江上數峰青。