《怨詞》譯文及注釋

譯文
秋天裏的樹林鬱鬱蒼蒼,滿山的樹葉一片金黃。
棲居在山裏的鳥兒,歡聚在桑林中放聲歌唱。
故鄉山水養育了豐滿的羽毛,使它的形體和容貌格外鮮亮。
天邊飄來的五彩雲霞,把她帶進天下最好的深宮閨房。
可歎那離宮幽室實在空曠寂寞,金絲鳥般的嬌軀總也見不到陽光。
夢想和思念沉重地壓在心頭,籠中的鳥兒卻不能自由的翱翔。
雖說是美味佳肴堆放在麵前,心兒徘徊茶不思來飯不香。
為什麽唯獨我這麽苦命,來來去去的好事總也輪不上。
翩翩起舞的紫燕,飛向那遙遠的西羌。
巍巍聳立的高山橫在眼前,滔滔流淌的大河流向遠方。
叫一聲家鄉的爹和娘啊,女兒出嫁的道路又遠又長。
唉!你們可憐的女兒呀,憂愁的心兒滿懷悲痛和哀傷。

注釋
苞桑:叢生的桑樹。
形容:形體和容貌。
曲房:皇宮內室。
頡頏(音xiéháng協杭):鳥兒上飛為頡,下飛為頏。指鳥兒上下翻飛。
委:堆。
來往:此處指皇內夜夜將佳麗送去給帝王寵幸。
西羌:居住在西部的羌族。
泱泱:水深廣貌。

原文《怨詞》

[兩漢] 王昭君

秋木萋萋,其葉萎黃,有鳥處山,集於苞桑。
養育毛羽,形容生光,既得行雲,上遊曲房。
離宮絕曠,身體摧藏,誌念沒沉,不得頡頏。
雖得委禽,心有徊惶,我獨伊何,來往變常。
翩翩之燕,遠集西羌,高山峨峨,河水泱泱。
父兮母兮,進阻且長,嗚呼哀哉!憂心惻傷。