《浣溪沙·一半殘陽下小樓》譯文及注釋

譯文
黃昏時分,夕陽依依,暮掩小樓,朱簾斜斜垂掛在軟金鉤上。依靠著欄杆,看那殘陽斜暉,心中難掩愁緒。
那位盈盈動人的女子騎馬而過,她略施薄妝,淺描眉黛,卻也別有一番嫵媚風流。她見到有陌生人就臉生紅暈,神情羞澀卻又回頭顧盼。

注釋
浣溪沙:唐代教坊曲名,後用為詞牌。分平仄兩體,字數以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。最早采用此調的是唐人韓偓,通常以其為正體,另有四種變體。全詞分兩片,上片三句全用韻,下片末二句用韻。此調音節明快,為婉約、豪放兩派詞人所常用。
⑵斜控:斜斜地垂掛。控,下垂、彎曲貌。
闌(lán):同“欄”,欄杆。無緒:指沒有心情,百無聊賴。
盈盈:謂儀態美好。此處代指儀態美好之人。盈,與“贏”同,容貌之意。
薄妝淺黛(dài):指妝容淡雅。淺黛:謂眉畫的淺淡。風流:指動人的風韻。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;田萍注解.納蘭詞全集鑒賞.北京:中國畫報出版社,2013.04:133-134
2、汪政,陳如江編注.誰念西風獨自涼 納蘭詞.濟南:山東文藝出版社,2014.08:40-41
3、孟斜陽.憶來何事最銷魂 納蘭容若的詞與情.北京:新華出版社 ,2012.05:11-12

原文《浣溪沙·一半殘陽下小樓》

[清代] 納蘭性德

一半殘陽下小樓,朱簾斜控軟金鉤。倚闌無緒不能愁。
有個盈盈騎馬過,薄妝淺黛亦風流。見人羞澀卻回頭。