《天仙子·走馬探花花發未》譯文及注釋

譯文
乘著奔跑的馬來看花開了沒有,人和天地迫切地等待花開不容易,打發蜂婢鶯使千方百計、不厭其煩的來回探看,人們扳手指計算,再過幾天到清明、穀雨時就該看見花了,但到時候仍看不見花呢?
盧郎到了老年還多情,一夜之間就用剪刀把剛開的花減掉,在酒宴前還要麵對著斷腸花,人會流淚,花也不想被人摘去,到了第二天酒醒的時候就會看見花已經落了一地。

注釋
天仙子:詞牌名。唐教坊舞曲。
化工:天工。指大自然的創造。這裏指及時開放的鮮花。
穀雨:二十四節氣之一,在清明之後。時當陰曆三月,是牡丹花開的節候。
剪刀收玉蕊:以剪刀剪枝喻張先老年娶妾。
斷腸紅:斷腸花。此處借喻張先所娶之妾。
明日酒醒應滿地:可能從張先《天仙子·水調數聲持酒聽》詞末句“明日落紅應滿徑”變化而來。滿地,指落花遍地。

參考資料:
1、葉嘉瑩.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評. 北京:中國書店出版社,2003年1月1日:164-166
2、石聲淮 、唐玲玲 .東坡樂府編年箋注.北京:華中師範大學出版社,1990年:517-518

原文《天仙子·走馬探花花發未》

[宋代] 蘇軾

走馬探花花發未。人與化工俱不易。千回來繞百回看,蜂作婢,鶯為使。穀雨清明空屈指。
白發盧郎情未已。一夜翦刀收玉蕊。尊前還對斷腸紅。人有淚,花無意。明日酒醒應滿地。