《不見》譯文及注釋

譯文
沒有見到李白已經好久,他佯為狂放真令人悲哀。
世上那些人都要殺了他,隻有我憐惜他是個人才。
文思教捷下筆成詩千首,飄零無依消愁唯酒一杯。
匡山那有你讀書的舊居,頭發花白了就應該歸來。

注釋
“李生”句:李生,指李白。杜甫與李白天寶四載(745年)在山東兗州分手後,一直未能見麵,至此已有十六年。
佯(yáng)狂:故作顛狂。李白常佯狂縱酒,來表示對汙濁世俗的不滿。
“世人”句:指李白因入永王李璘幕府而獲罪,係獄潯陽,不久又流放夜郎。有人認為他有叛逆之罪,該殺。
憐才:愛才。
匡山:指四川彰明縣(今江油縣)境內的大匡山,李白早年曾讀書於此。
“頭白”句:李白此時已經61歲。杜甫這時在成都,李白如返回匡山,久別的老友就可以相見了,故雲歸來。

參考資料:
1、杜甫 著 鄧魁英 編 .杜甫選集 :中華書局 ,1986 :206-207 .
2、倪其心 .杜甫詩選譯 :巴蜀書社 ,1991 :145-146 .

原文《不見》

[唐代] 杜甫

不見李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲殺,吾意獨憐才。
敏捷詩千首,飄零酒一杯。
匡山讀書處,頭白好歸來。