《憶揚州》譯文及注釋

譯文
少女嬌美的麵龐遮掩不住相思離別眼淚,桃葉眉上所掛的一點憂愁也容易被人察覺。
天下明月的光華有三分吧,可愛的揚州啊,你竟然占去了兩分。

注釋
揚州:今江蘇省揚州市。
蕭娘:南朝以來,詩詞中的男子所戀的女子常被稱為蕭娘,女子所戀的男子常被稱為蕭郎。
臉薄:容易害羞,這裏形容女子嬌美。
勝:能承受。
桃葉:晉代王獻之有妾名桃葉,篤愛之,故作《桃葉歌》(南朝陳僧智匠《古今樂錄》載)。後常用作詠歌妓的典故。這裏代指所少女的代稱或指思念的佳人。
覺:察覺。
天下三分:《論語》有“三分天下有其二以服事殷勤。”
無賴:杜甫《奉陪鄭駙馬韋曲二首》有“韋曲花無賴,家家惱殺人”句,本意是可愛,反說它無賴,無賴正是愛惜的反話。陸遊詩:“江水不勝綠,梅花無賴香。”也有可愛、可喜意。

參考資料:
1、雅瑟 .《唐詩三百首鑒賞大全集》 :新世界出版社 ,2011 :357-358頁 .

原文《憶揚州》

[唐代] 徐凝

蕭娘臉薄難勝淚,桃葉眉尖易覺愁。
天下三分明月夜,二分無賴是揚州。