譯文
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。
秋夜裏紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
孤燈昏暗暗思情無限濃烈,卷起窗簾望明月仰天長歎。
親愛的人相隔在九天雲端。
上麵有長空一片渺渺茫茫,下麵有清水卷起萬丈波瀾。
天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。
日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。
剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。
隻可惜曲雖有意無人相傳,但願它隨著春風飛向燕然。
思念你隔著遠天不能相見。
過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。
假如不相信我曾多麽痛苦,請回來明鏡裏看憔悴容顏。
美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,隻剩下這寂寞的空床。
床上卷起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。
香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?
露水都已沾濕了門外的青苔。
注釋
長相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結尾。
絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。
簟:供坐臥用的竹席。
淥:清澈。
關山難:關山難渡。
欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。
趙瑟:一作弦樂器,相傳古代趙國人善奏瑟。
蜀琴:一作弦樂器,古人詩中以蜀琴喻佳琴。
燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國境內。此處泛指塞北。
橫波:指眼波流盼生輝的樣子。
卷不寢:一作“更不卷”。
聞餘:一作“猶聞”。
落:一作“盡”。
濕:一作“點”。
- 參考資料:
- 1、蘅塘退士 等 .唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009 :49-50 .
- 2、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010 :142-143 .
- 3、詹福瑞 等 .李白詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :965-966 .
- 4、李靜 等 .唐詩宋詞鑒賞大全集 .北京 :華文出版社 ,2009 :71-72 .