《觀書》譯文及注釋

譯文
書卷就好像是我的多年老友,無論清晨傍晚還是憂愁快樂總有它的陪伴。
眼前瀏覽過無數的文字後,心中再無半點塵世間的世俗雜念。
堅持經常讀書,新鮮的想法源源不斷的湧來用之不竭。勤奮攻讀,像東風裏花柳爭換得形色簇新。
漫跨著金鞍,權貴們猶歎芳蹤難尋,不相信我這書齋裏別有春景。

注釋
故人:老朋友。此用擬人手法,將書卷比擬作“故人”。
“相親”句:晨昏:即早晚,一天到晚.晨:早上。昏:黃昏。憂:愁。每:時常。親:近。
三千字。此為泛指,並非確數。此句說明作者讀書多且快,同時也寫出他那種如饑似渴的情態。
胸次:胸中,心裏。塵:雜念。這句說作者專心讀書,胸無雜念,
“活水”句:化用朱熹《觀書有感》(其一)詩中:“問渠那得清如許,謂有源頭活水來。”
逐:挨著次序。
金鞍:飾金的馬鞍。玉勒:飾玉的馬籠頭。此泛指馬鞍、籠頭的貴美。
廬:本指鄉村一戶人家所占的房地,引申為村房或小屋的通稱。這裏指書房。

參考資料:
1、郭太平,王元明,王濤群.《勤學古詩百首》:河南少年兒童出版社,1983年:第177頁

原文《觀書》

[明代] 於謙

書卷多情似故人,晨昏憂樂每相親。
眼前直下三千字,胸次全無一點塵。
活水源流隨處滿,東風花柳逐時新。
金鞍玉勒尋芳客,未信我廬別有春。