《水龍吟·從商帥國器獵於南陽同仲澤鼎玉賦此》譯文及注釋

譯文
我跟隨商帥國器圍獵南陽,與仲澤、鼎玉對這件事作了文章。
少年射虎的英豪,統領赤羽千軍若等閑。頭懸金鈴,錦繡圍脖,千騎相隨於廣袤平原,縱橫馳騁快如流星閃電。飛禽遊魚無路可遁,駿馬在濃霧中奔騰,長長的隊列合圍在一起。看那寂靜的山穀,旌旗飄揚,誌得意滿,好似平生一場勝戰。
城台明月高懸,鼓角聲遠遠傳來,夜裏營中在做什麽呢?滿載而歸的將軍在高堂設宴。江淮的草木,中原的狐兔,一聽到聲威便不戰而退。那功勞卓絕的韓信和彭越,不過是供人驅使的鷹犬。試問商帥何時策馬揚鞭,三箭定天山。

注釋
水龍吟:詞牌名。雙調一百零二字,前段十一句四仄韻,後段十一句五仄韻。
商帥國器:完顏斜烈,名鼎,字國器。曾任元帥,鎮商州,故稱商帥。
仲澤:王渥,字仲澤,金人,工詩善賦,詞亦聞名。鼎玉:據施國祁《元遺山樂府箋注》謂為燕人王鉉。
名豪:英豪,指商帥。
赤羽千夫膳:赤羽即旗幟。千夫膳即千夫之膳食。兩者合起來是指軍隊人數眾多,陣容盛壯。
金鈴錦領:指車騎之鮮豔。
星流電轉:形容打獵車騎奔馳得迅速。
飛潛:天上的飛禽和水裏的遊魚。
長圍:指打獵合圍以困鳥獸。
韓彭:指韓信和彭越。兩人都是西漢初著名武將,輔佐劉邦建國後,皆獲罪被殺。
鷹犬:指為人所驅使利用。
天山箭:唐薛仁貴曾率軍戰勝九姓突厥於天山,軍中有“將軍三箭定天山”之稱。

參考資料:
1、崇賢書院釋譯.《圖解豪放詞》.安徽:黃山書社,2016年3月:第232頁—235頁

原文《水龍吟·從商帥國器獵於南陽同仲澤鼎玉賦此》

[金朝] 元好問

從商帥國器獵於南陽,同仲澤、鼎玉賦此。

少年射虎名豪,等閑赤羽千夫膳。金鈴錦領,平原千騎,星流電轉。路斷飛潛,霧隨騰沸,長圍高卷。看川空穀靜,旌旗動色,得意似,平生戰。
城月迢迢鼓角,夜如何,軍中高宴。江淮草木,中原狐兔,先聲自遠。蓋世韓彭,可能隻辦,尋常鷹犬。問元戎早晚,鳴鞭徑去,解天山箭。