《宿江邊閣 / 後西閣》譯文及注釋

譯文
暮色從遠處的山道蔓延過來,高高的西閣臨近三峽瞿塘關。
淡淡的浮雲在山岩之間棲宿,孤獨的月影跟隨著波浪輕翻。
互相追飛的鸛鶴已漸趨安靜,捕得食物的豺狼正爭鬥聲喧。
戰亂不停輾轉憂思難以入睡,徒歎自己沒有能力可以回天。

注釋
暝色:即暮色,夜色。
延:展開,延伸。
高齋:即江邊閣。
次水門:臨近水邊閘門。
際:之間,宿:棲宿。
追飛靜:靜靜地追逐飛翔。得食喧:喧鬧地爭搶食物。
“豺狼”句有暗喻當時軍閥混戰之意。
正幹坤:意謂撥亂反正,改天換地。

參考資料:
1、(清)仇兆鼇 注.杜詩詳注.北京:中華書局出版社,2007-6-1
2、彭詩琅.杜甫集 李煜集:中國戲劇出版社,2002.3:第166頁
3、張國舉著.唐詩精華注譯評:長春出版社,2010.02:第319頁

原文《宿江邊閣 / 後西閣》

[唐代] 杜甫

暝色延山徑,高齋次水門。
薄雲岩際宿,孤月浪中翻。
鸛鶴追飛靜,豺狼得食喧。
不眠憂戰伐,無力正幹坤。