《昭君怨·送別》譯文及注釋

譯文
在夜深人靜的時候,遠處傳來悠揚的笛聲,不知是哪位吹笛者,將人從好夢中驚醒。推開窗戶,隻見江天茫茫,天上掛著一彎孤單的明月。
明日分別時,送別的人當站立江邊,久久不願回去。多情的柳絮,像是明白他的心意,追逐行舟,代人送行。而滔滔江水,依舊東流入海。

注釋
昭君怨:詞牌名。又名“宴西園”“一痕沙”。全詞四十字,四換韻,兩仄兩平遞轉,上下片同。
金山:位於江蘇鎮江,宋時為長江中島嶼,現已與長江南岸相連。柳子玉:即柳瑾,字子玉,北宋書法家,蘇軾的親戚。
桓伊三弄:桓伊,字叔夏,小字子野。東晉時音樂家,善吹笛,為江南第一。
綠窗:罩有碧紗的窗子,詩詞中多指女子居室。
欲去又還不去:欲去還留戀,終於不得不去。

參考資料:
1、唐圭璋 等.唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋).上海:上海辭書出版社,1988:668-670
2、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:252-253
3、陳如江.一蓑煙雨任平生:東坡詞.濟南:山東文藝出版社,2014:64-65

原文《昭君怨·送別》

[宋代] 蘇軾

誰作桓伊三弄,驚破綠窗幽夢?新月與愁煙,滿江天。
欲去又還不去,明日落花飛絮。飛絮送行舟,水東流。