《入若耶溪》譯文及注釋

譯文
小船暢行在若耶溪的溪水中,遠遠看去像是要與天際相接。
遠處的山峰北麵生出層層雲霞,陽光照耀著蜿蜒曲折的水流。
蟬噪陣陣,林間愈見寂靜,鳥鳴聲聲,山中更覺幽深。
這樣美好的地方讓我生了歸隱之心,我因多年來厭倦仕途卻沒有歸隱而悲傷起來。

注釋
若耶溪:在紹興市東南,發源於離城區44裏的若耶山(今稱化山),沿途納三十六溪溪水,北入鑒湖。早年,上遊流經群山,下遊兩岸竹木豐茂,是一處非常幽雅的旅遊勝地。
艅(yú)艎(huáng):舟名。大船。
泛泛:船行無阻。
空:指天空。
水:指若耶溪
陰霞:山北麵的雲霞。若耶溪流向自南而北,詩人溯流而上,故曰“陰霞”。
遠岫(xiù):遠處的峰巒,這裏指若耶山、雲門山、何山、陶晏嶺、日鑄山等隱現的高山。
陽景:指太陽在水中的影子;“景”是“影”的本字。
回流:船向上遊行進時岸邊倒流的水。
噪:許多鳥或蟲子亂叫。
逾:同“愈”,更加。
幽:寧靜、幽靜
歸念:歸隱的念頭。
長年悲倦遊:詩人多年以來就厭倦仕途,卻沒有歸隱,以故而悲傷。倦遊:厭倦仕途而思退休。

參考資料:
1、吳小如等 .漢魏六朝詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1992.9(2011.11重印) :1137-1138 .

原文《入若耶溪》

[南北朝] 王籍

艅艎何泛泛,空水共悠悠。
陰霞生遠岫,陽景逐回流。
蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽。
此地動歸念,長年悲倦遊。