《望夫石》譯文及注釋

譯文
在等待丈夫的地方,江水滔滔不絕地流淌著。
女子變成了石頭,永不回首。
在山巔之處,每天風和雨都在循環交替著。
行人若能回來的話,那麽石頭也應該會說話了。

注釋
望夫石:據南朝宋人劉義慶的《幽明錄》記載:武昌陽新縣北山上有望夫石,其形狀像人立。相傳過去有個貞婦,其.丈夫遠去從軍,她攜弱子餞行於武昌北山,“立望夫而化為立石”,望夫石因此而得名。
上:作“山”,山上。
複:作“和”,與。

參考資料:
1、郭誌明 .詩美的永恒:同題古詩佳作比較談 :陝西人民出版社 ,2001年 :147 .
2、王建 .王建詩集校注 :中州古籍出版社 ,2006年 :25 .
3、王建 .《王建詩集校注》 :巴蜀書社 ,2006年 :23 .
4、楊元剛 .語用、語境與關聯——《望夫石》主題的闡釋和翻譯 :武漢科技大學學報(社會科學版) ,2007年 :1-2 .

原文《望夫石》

[唐代] 王建

望夫處,江悠悠。
化為石,不回頭。
上頭日日風複雨。(上頭 一作:山頭)
行人歸來石應語。