《虞美人·曲闌幹外天如水》譯文及注釋

譯文
回廊上的欄杆曲曲彎彎,外麵的天色像水一樣清澈湛藍。昨天晚上,我也曾在這裏憑倚欄杆。人們都把明月比作佳期,認為月滿時人也會團圓。因此我每天都在這裏倚眺望,盼望心上人早日回到身邊。
綾羅的衣服雖已穿壞,但以前的餘情尚在,令我緬懷留戀。可是不知旅行在外的遊子,是誰讓他把初衷改變。一春以來,因為離愁別恨而滿懷愁怨,也懶得撫箏調弦。還有那兩行因閑愁而傷心的眼淚,滴落在那寶箏的麵前。

注釋
羅衣著破:著,穿。
 閑淚:閑愁之淚。

原文《虞美人·曲闌幹外天如水》

[宋代] 晏幾道

曲闌幹外天如水。昨夜還曾倚。初將明月比佳期。長向月圓時候、望人歸。
羅衣著破前香在。舊意誰教改。一春離恨懶調弦。猶有兩行閑淚、寶箏前。