《燕山亭·幽夢初回》譯文及注釋

譯文
從幽謐的夢境中初醒,空中密布的陰雲尚未散開,拂曉的曙光催落一陣疏雨。竹欄上寒氣漫溢,花圃裏風聲搖曵,一條新淌的綠溪暗暗通向南浦。寂寥的路上杳無行人,隻看到回廊上半扇敞開著的窗戶。我心緒繁雜,徒然地極目佇望,天邊雲霞瑰麗如夢,而我空有相思書信也無處相寄。
踏過點綴著星星點點蒼翠苔蘚的小徑,追憶著舊日遊賞的蹤跡。思念起曾經與她蕩戲秋千的時光,芳柱上彩繩空自搖曵。犀角帷簾鬆散地挽起,鳳枕上雲夢孤棲,在這樣寂寥的情境下,她也應當久久地佇立,默默地遙懷著昔日情意罷?怎樣才能等到她回到我的身旁,在小小堂屋深處,嗅聞花香如霧氣繚繞,芳馥迷離。那時我一定會留住她,相守到老,不再分離。

注釋
蕙畹:種香花蘭草的園圃。蕙:香草名。畹:麵積單位,此處有畦之意。
南浦:本指南邊水濱;又常用作送別之地,此處泛指別處通水口。浦,河流注入江海的地方。
霓旌:雲旗。這裏指女子乘坐的車子。原為皇帝出行時儀仗的一種。此處借指雲霓。
凝佇:凝立佇望。
伊:她。

原文《燕山亭·幽夢初回》

[宋代] 張鎡

幽夢初回,重陰未開,曉色吹成疏雨。竹檻氣寒,蓴畹聲搖,新綠暗通南浦。未有人行,才半啟、回廊朱戶。無緒。空望極霓旌,錦書難據。
苔徑追憶曾遊,念誰伴、秋千彩繩芳柱。犀奩黛卷,鳳枕雲孤,應也幾番凝佇。怎得伊來,花霧繞、小堂深處。留住。直到老、不教歸去。