譯文
界圍岩和湘江的江畔相匯,青青的山壁,環繞著清澈的江水。
懸掛著的泉水,形成一麵鮮明的水簾,排列下流,沒有停止的時候。
水簾好比一麵音調和諧的玉磬,敲聲鏘鏘,響徹岩穀。
紅霞籠罩在岩頂上,使我忽然想象升上天空遊覽的景況。
奇妙的境界,簡直不可形容,即使是神鬼的工力,諒必也難造成。
忽然好像朝見玉皇,隻見他的皇冠前麵,垂著一排玉串。
昔時屈原被逐南來,他有意依戀神仙之地,不思回國。
如今我幸獲新詔釋放,開始北歸。
在這裏任情遨遊,固然值得留戀,但我以身許國,必須迅速回朝效力,不容停留。
再來遊玩,隻有寄托在夢境了,行前站立良久,乘舟離去。
注釋
曲:水畔。
粲(càn):鮮明。《詩·唐風·葛生》: “角枕粲兮,錦衾爛兮。”
羅注:排列下流。
韻磐:聲音和諧的磬。
叩:敲擊。
凝(nǐ):比擬。
碧:青綠的美玉。
鏘鏘:象磬聲,比喻水簾聲。
冠:籠罩。
淩:升上。
虛:天空。
冕:古代帝薯的帽子。
旒(liú):冕冠前後懸垂的玉串。
楚臣:指屈原。
仍:依戀。
丹丘:神話中神仙之地。
縲(léi):拘係犯人的大繩,這裏指罪犯。
采真:《莊子·天運》曰,古者謂是采真之遊。成玄英疏:“謂是神采真實而無假偽,逍遙任適而隨化遨遊也。”
淹留:停留。
遺貯:臨行前久立。
- 參考資料:
- 1、楊竹邨.《柳宗元詩選注》.桂林市:漓江出版社,1993.06:143-144