《定風波·為有書來與我期》譯文及注釋

譯文
期盼有書信來與我期約,所以見到香草和蘭草還有杜若,就禁不住起相思之意。昨天夜裏夢到了友人,道一聲珍重。到了暮春時節,而且東風就要把美人吹送到自己身邊來了,雖然相見遙遙無期,相思卻綿綿不斷。
此時正當三月三十日,春景不常,很快春天就要離去了。雖然以後將是遍地的綠蔭和累累的果實,可如今我卻盼望春天再長一些,花期再長一些。

注釋
定風波:唐教坊曲,後用為詞牌名。以五代歐陽炯所作為正格。雙調六十二字,平韻仄韻互用。又名《定風流》、《定風波令》、《醉瓊枝》。
與我期:言對方有信來與我相約。
蘭杜:蘭草和杜若,均為香草。
相思:彼此想念。後多指男女相悅而無法接近所引起的想念。
蝶衣:喻輕盈的花瓣。
畢竟:到底,終歸。
而今:如今。 唐張安世《苦別》詩:“向前不信別離苦,而今自到別離處。”
但願:隻願,隻希望。

參考資料:
1、惠淇源.婉約詞全解:複旦大學出版社,2007年1月:310-310
2、王寅生 ,張福海選注.愛情詞品珍:東方出版社,1995年8月第1版.:222-223
3、朱明倫.古代情詞三百首:遼寧大學出版社,1997年7月.:278-278
4、秋楓.婉約詞(圖文本):宗教文化出版社,2002年3月:290-290

原文《定風波·為有書來與我期》

[清代] 莊棫

為有書來與我期,便從蘭杜惹相思。昨夜蝶衣剛入夢,珍重,東風要到送春時。
三月正當三十日,占得,春光畢竟共春歸。隻有成陰並結子,都是,而今但願著花遲。