《蹇叔哭師》譯文及注釋

譯文
冬天,晉文公去世了。十二月十日,要送往曲沃停放待葬。剛走出國都絳城,棺材裏發出了像牛叫的聲音。卜官郭偃讓大夫們向棺材下拜,並說:“國君要發布軍事命令,將有西方的軍隊越過我們的國境,我們襲擊它,一定會獲得全勝。”

秦國大夫杞子從鄭國派人向秦國報告說:“鄭國人讓我掌管他們國都北門的鑰匙,如果悄悄派兵前來,就可以占領他們的國都。”秦穆公向秦國老臣蹇叔征求意見。蹇叔說:“讓軍隊辛勤勞苦地偷襲遠方的國家,我從沒聽說有過。軍隊辛勞精疲力竭,遠方國家的君主又有防備,這樣做恐怕不行吧?軍隊的一舉一動,鄭國必定會知道。軍隊辛勤勞苦而一無所得,一定會產生叛逆念頭。再說行軍千裏,有誰不知道呢?”秦穆公沒有聽從蹇叔的意見。他召見了孟明視,西乞術和白乙丙三位將領,讓他們從東門外麵出兵。蹇叔哭他們說:“孟明啊,我看著大軍出發,卻看不見他們回來了!”秦穆公派人對蹇叔說:“你知道什麽?要是你蹇叔隻活個中壽就去世的話,你墳上的樹都有兩手合抱一般粗了(你現在離中壽都過去多少年了,早已昏聵)。”

蹇叔的兒子跟隨軍隊一起出征,他哭著送兒子說:“晉國人必定在崤山抗擊我軍,崤有兩座山頭。南麵的山頭是夏王皋的墳墓,北麵的山頭是周文王避過風雨的地方。你們一定會戰死在這兩座山之間,我到那裏收拾你的屍骨吧。”於是秦國軍隊東行。

注釋
殯:停喪。曲沃:晉國舊都,晉國祖廟所在地,在今山西聞喜。
絳:晉國國都,在今山西翼城東南。
柩(jiù):裝有屍體的棺材。
卜偃:掌管晉國卜筮的官員,姓郭,名偃。
大事:指戰爭。古時戰爭和祭祀是大事。
西師:西方的軍隊,指秦軍。過軼:越過。
杞子:秦國大夫。
掌:掌管。管,鑰匙。
潛:秘密地。
國:國都。
訪:詢問,征求意見。
遠主:指鄭君。
勤:勞苦。無所:一無所得。
悖(beì)心:違逆之心,反感。
孟明:秦國大夫,薑姓,百裏氏,名視,字孟明。秦國元老百裏奚之子。西乞:秦國大夫,字西乞,名術。秦國元老蹇叔之子。白乙:秦國大夫,字白乙,名丙。秦國元老蹇叔之子。這三人都是秦國將軍。
中(zhōng)壽:有兩種解釋。1.參見中壽。2.中等年紀。不管哪種解釋,就句意,均為秦穆王諷刺蹇叔現已年老昏聵,要是你蹇叔隻活個差不多就去世的話,你墳上的樹都有兩手合抱一般粗了。
拱:兩手合抱。
肴(xiáo):同崤,山名,在今河南洛寧西北。
陵:大山。崤山有兩陵,南陵和北陵,相距三十裏,地勢險要。
夏後皋:夏代君主,名皋,夏桀的祖父。後:國君。
爾骨:你的屍骨,焉:在那裏。

原文《蹇叔哭師》

[先秦] 左丘明

冬,晉文公卒。庚辰,將殯於曲沃。出絳,柩有聲如牛。卜偃使大夫拜,曰:“君命大事將有西師過軼我,擊之,必大捷焉。”

杞子自鄭使告於秦曰:“鄭人使我掌其北門之管,若潛師以來,國可得也。”穆公訪諸蹇叔。蹇叔曰:“勞師以襲遠,非所聞也。師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎?師之所為,鄭必知之。 勤而無所,必有悖心。且行千裏,其誰不知?”公辭焉。召孟明、 西乞、白乙使出師於東門之外。蹇叔哭之曰:“孟子!吾見師之出而不見其入也。”公使謂之曰:“爾何知!中壽,爾墓之木拱矣!”

蹇叔之子與師,哭而送之,曰:“晉人禦師必於崤,崤有二陵焉。 其南陵,夏後皋之墓地;其北陵,文王之所辟風雨也,必死是間,餘收爾骨焉?秦師遂東。