《高陽台·橋影流虹》譯文及注釋

譯文
橋的倒影像彩虹在水中流動,湖光山色映襯著雪一般的波浪,翠綠的窗簾不曾掛起,使人感到春天更深將歸他方。她那一寸秋波似的眼睛忽然看到,那牽新她柔腸的人出現在樓陰裏。無奈遊動的情絲係不住他的羊車,又能請誰作青鳥為她傳語?最使她難以禁受的是,倚遍雕花欄杆再也看不見他,夢遍綾羅被褥也無法和他相遇。
他再次來到這裏,已見她如巫山神女化作胡雲散去,他帳怨她如佩戴的明珠已經變冷,又如紫玉像輕煙一縷沉入地底。前次來時看到的桃花,如今依然開滿江邊之地,他也是無限鍾情的人,最怕再看到引人相思的路,隻盼長提上長滿紅心草,為他答謝她的深情蜜意。啊,他感動得發出了愁苦的低吟,上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆難覓。

注釋
高陽台:詞牌名,又名《慶春澤》。雙調一百字,前後片各四平韻,亦有於兩結三字逗處增葉一韻者。
葉元禮:葉舒崇,字元禮,江蘇吳江人,康熙丙辰(1676年)進士,官中書舍人。
流虹橋:《蘇州府誌》:“流虹橋在吳江縣城外同裏鎮。”
雪:這裏指明亮的水波。
橫波:比喻眼神流動如水波。
斷腸人:指詞中的女主人公,
遊:空中飄動的蛛絲。羊車:羊拉的小車,多用於宮廷或供兒童乘坐。倩(qìng):請求。青禽:即青鳥,相傳為西王母的信使。
難禁:受不了。
朝(zhāo)雲散:用巫山神女化作一片朝雲散去,比喻少女之死。明珠佩冷:身上佩戴的明珠隨少女死而冷卻。紫玉煙沉:典見幹寶《搜神記》:吳王夫差小女名紫玉,悅童子韓重,私許為妻。王不許,紫玉悒鬱而死後魂歸見,吳王夫人出抱紫玉,紫玉如煙而逝。
前度桃花:暗指桃花雖盛開,而美如桃花的人麵卻一去杳然。
江潯(xún):江邊,
草盡紅心:唯有盼望長堤上的芳草,每年都長出像丹心一樣的紅心,借以答謝少女的深情。
“碧落黃泉”:天上地下。

參考資料:
1、朱彝尊著.朱彝尊詩詞選.杭州:浙江古籍出版社,1989.10:133-134

原文《高陽台·橋影流虹》

[清代] 朱彝尊

江葉元禮,少日過流虹橋,有女子在樓上,見而慕之,竟至病死。氣方絕,適元禮複過其門,女之母以女臨終之言告葉,葉入哭,女目始瞑。友人為作傳,餘記以詞。

橋影流虹,湖光映雪,翠簾不卷春深。一寸橫波,斷腸人在樓陰。遊絲不係羊車住,倩何人、傳語青禽7?最難禁。倚遍雕闌,夢遍羅衾。
重來已是朝雲散,悵明珠佩冷,紫玉煙沉。前度桃花,依然開滿江潯。鍾情怕到相思路,盼長堤、草盡紅心。動愁吟。碧落黃泉,兩處難尋。