《玉樓春·空園數日無芳信》譯文及注釋

譯文
空寂的園裏幾天不見春的音信,令人悲傷的春寒還沒有停。柳樹邊下著如絲的冷雨,使燕子歸來得很遲,花旁的小樓上,靜靜地垂著簾影。
憑依欄杆漸覺已到黃昏,我帳然地舉目遠望,隻見碧空下消逝了帆影。芳草長滿了長堤,我卻欲歸不成;隻見夕陽斜照畫橋,煙霧籠罩水麵一片淒冷。

注釋
玉樓春:詞牌名,亦稱“木蘭花”、“春曉曲”、“西湖曲”、“惜春容”、“歸朝歡令”等。
空園:荒園,閑棄的庭院。芳信:春天的信息。芳,泛指花草。
惻惻:本是悲傷的樣子。這裏指獨自傷神。殘寒:這裏指春寒。定:止,停。
絲雨:如絲般的細雨。遲:緩,慢。
花外:花叢畔。簾影:這裏指人在窗前被竹簾所隔的身影。
憑闌,亦作“憑欄”,倚著欄杆。暝:日暮,傍晚。
悵望碧天帆去盡:化用李白《送孟浩然之廣陵》中“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”句意。
滿堤芳草不成歸:化用淮南小山《招隱士》中“王孫遊兮不歸,芳草生兮萋萋”句。堤(dī),同“堤”,岸堤。
畫橋:雕飾華麗的橋梁。煙水:霧靄迷蒙的水麵。

參考資料:
1、徐寒主編.《曆代古詞鑒賞(下)》:中國書店,2011.06:第685-686頁
2、高陽裏評注.《花箋春心:婉約集》:中國青年出版社,1997年11月第1版:第424頁
3、潘天寧輯注譯析.《千家詞》:中州古籍出版社,2015.03:第316-317頁
4、弓保安著.《清詞三百首今譯》:陝西人民出版社,1992年06月第1版:第388-389頁

原文《玉樓春·空園數日無芳信》

[清代] 吳翌鳳

空園數日無芳信,惻惻殘寒猶未定。柳邊絲雨燕歸遲,花外小樓簾影靜。
憑欄漸覺春光暝,悵望碧天帆去盡。滿堤芳草不成歸,斜日畫橋煙水冷。