《燭影搖紅·題安陸浮雲樓》譯文及注釋

譯文
薄霧茫茫,畫樓高聳入雲。昔年的紫薇郎曾將此樓登臨。麵對眼前的景物,他大發感慨,寫下動人的詩篇。日暮時分,景象令人相思惆悵,記得那時我矮她一起私語,多少幸福?不想她一去便沒有消息,望斷天涯也難有消息。隻有岸邊的柳樹成林,使我的離愁仿佛飛絮,飛舞一片。節氣催繞著年光流轉,往日樓下的河水,如今不知流向哪裏才停?並非日暮斜陽時才令人傷魂,看見寬闊的原野無邊無際,同樣讓人極為傷心。晚來天氣初晴,水波聲中似乎還帶著雨聲。江上靜悄無聲息,隻有一條小舟,在野外的渡口處靜靜地停放著。江邊遠處有幾座墨色的山峰。天邊煙霧茫茫,幾棵高矮不齊的樹木立著。

注釋
安陸:今湖北省安陸市。浮雲樓,即浮雲寺樓。
靄靄:唐代中書省曾稱紫薇省,故在中書省任官者可稱薇郎。此處指杜牧,杜牧曾任中書舍人,故稱。
紫微:星名,位於北鬥東北,古人認為是天帝之座。
平楚:登高望遠,大樹林處樹梢齊平,稱平楚。也可代指平坦的原野。
帶雨:韋應物《滁州西澗》:“春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。”

原文《燭影搖紅·題安陸浮雲樓》

[宋代] 廖世美

靄靄春空,畫樓森聳淩雲渚。紫薇登覽最關情,絕妙誇能賦。惆悵相思遲暮。記當日、朱闌共語。塞鴻難問,岸柳何窮,別愁紛絮。
催促年光,舊來流水知何處。斷腸何必更殘陽,極目傷平楚。晚霽波聲帶雨。悄無人、舟橫野渡。數峰江上,芳草天涯,參差煙樹。