《浣溪沙·枕障薰爐隔繡帷》譯文及注釋

譯文
枕邊薰爐的香煙在帳幕飄嫋,兩年來我整天苦苦地懷念你。明月和杏花明自我的心思。
我為了尋你走遍天上人間,終於與你重新歡聚在一起,醒來才知道這又是在夢裏。如今正是小雨紛飛的黃昏,畫簾默默無聲淒清地低垂。

注釋
枕障:枕頭和屏障。
薰(xūn)爐:用來熏香或取暖的爐子。
杏花明月:杏花每年春天盛開,月亮每月一度圓缺,故以之擬指歲月時間。
始應知:才能知,或正可知。
天上人間:天上和人間。
覺:醒。
畫簾:精繡、垂彩之簾。

參考資料:
1、嚴迪昌.《中華古詞觀止》.上海:學林出版社,1995:48
2、劉翠,劉石.《雅詞精品》.北京:學苑出版社,1994:120
3、喬力.《唐五代詞選》.北京:人民文學出版社,2000:70
4、高陽裏.《花箋春心·婉約集》.北京:中國青年出版社,1997:22
5、林兆祥.《唐宋花間廿四家詞賞析》.鄭州:中州古籍出版社,2011:144
6、楊光治.《唐宋詞三百首今譯賞析》.南昌:江西人民出版社,1996:33-34

原文《浣溪沙·枕障薰爐隔繡帷》

[唐代] 張曙

枕障薰爐隔繡帷,二年終日苦相思,杏花明月始應知。
天上人間何處去,舊歡新夢覺來時,黃昏微雨畫簾垂。