《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》譯文及注釋

譯文
晚唐女子宿醉初醒帶著離別的愁緒慢慢整理環形發髻,輕如蟬翼的衣服讓身子有一點點寒冷,慵懶地照著鏡子塗口紅穿翠衣。
裝著蠶絲襪和裝飾金蓮花頭飾,如雪肌膚在銖銖的紗衣下仿佛是玉石般潤澤,在沉香與檀香的氛圍下露出楊柳小纖腰婀娜的身姿。

注釋
浣溪沙:唐教坊曲,用作詞調。又名《小庭花》、《減字浣溪沙》、《東風寒》、《和清風》等。
宿醉:隔夜猶存的餘醉。
慢:胡亂,隨便。
髻鬟(jì huán):環形發髻。古代中國婦女發式。
六銖衣:中國古代計量以二十四銖為一兩,六銖極言其輕。也指仙人之衣。
青鸞:青鳥。古代創說中能幫人傳遞信息的仙鳥。這裏指青銅鸞鏡。
菡萏(hàn dàn):指蓮花。
玉琅玕(láng gān):玉石。
沈檀:沉香與檀香。“沈”通“沉”。

參考資料:
1、馬興榮等.《中國詞學大辭典 》:浙江教育出版社,1996年:561頁
2、溫廣義.《唐宋詞常用詞辭典 》:內蒙古人民出版社, 1988年:66頁
3、周偉勵著.《從菩薩蠻到沁園春 公元十世紀前後中國文人的生存狀態 》:文學大象出版社, 2006年:69頁

原文《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》

[唐代] 韓偓

宿醉離愁慢髻鬟,六銖衣薄惹輕寒,慵紅悶翠掩青鸞。
羅襪況兼金菡萏,雪肌仍是玉琅玕,骨香腰細更沈檀。