《桃源憶故人·玉樓深鎖薄情種》譯文及注釋

譯文
那華麗的高樓上深鎖著一個多情之人,清冷的漫漫冬夜卻無人和她共度。獨守空閨之時,更怕看見枕頭、被子上繡著的成雙成對的鴛鳳,煩悶的她無心解衣,擁被而眠。
沒來由地,忽然畫角聲起,驚動了警衛森嚴的整個城池,也打破了她的新夢。望窗外月光鋪地,映著嚴霜,聽《梅花三弄》的樂曲幽幽響起,一曲終了,猶自輾轉難眠。這萬般淒冷,如何消磨?

注釋
此調汲古閣本作《虞美人影》。《永樂大典》卷3005誤作晏幾道詞,《古今別腸詞選》又誤作裴度詞。故人在此詞中所指並非一般朋友,而是指戀人或夫婿。
玉樓:汲古閣本誤作“秦樓”。
羞見:怕見。《詩詞曲語辭匯釋》卷五:“羞,猶‘怕’也;亦猶雲‘怕見’也。”又雲: “蘇軾《題織錦圖上回文》詩: ‘羞看一首回文錦,錦似文君別恨深。’羞看,怕看也。”
無端句:無端,沒來由,無緣無故。嚴城,防守嚴密之城。皆城門早閉遲開,實行宵禁,並鼓角警戒。
月華;月光。
聽徹句:謂聽完《梅花三弄》一曲,聽徹,聽畢。曲終,謂之“徹”。唐王武陵《王將軍宅夜聽歌》: “一曲聽初徹,幾年愁暫開。”《梅花弄》,漢《橫吹曲》名,相傳據晉桓伊笛曲《三調》改編;後為琴曲,凡三疊,故稱《梅花三弄》。

參考資料:
1、徐培均 羅立綱編著.秦觀詞新釋輯評:中國書店,2003年:222-225
2、綦維整理.宋詩畫譜:山東畫報出版社,2006年:70-71

原文《桃源憶故人·玉樓深鎖薄情種》

[宋代] 秦觀

玉樓深鎖薄情種,清夜悠悠誰共?羞見枕衾鴛鳳,悶則和衣擁。
無端畫角嚴城動,驚破一番新夢。窗外月華霜重,聽徹《梅花弄》。