《浣溪沙·春情》譯文及注釋

譯文
睡夢中柔聲細語吐字不清,莫非是情郎來到她的夢中?
假如不是跟他夢中歡會呀,為何見她早起時發髻斜傾?
秋千上她象燕子身體輕盈,紅窗內她睡得甜不聞鶯聲。
那使人困意濃濃的天氣呀,已不知不覺地快要到清明。

注釋
“道字”二句:意謂少女說話時咬字不準,還不應在閨房中做多情的春夢。 
朝來句:謂低頭沉思不知何故。 
趁燕:追上飛燕。這句寫蕩秋千。 
睡重不聞鶯:睡得很濃連鶯啼聲也聽不見。清賀裳《皺水軒詞簽》評以二句雲:“蘇子瞻有銅琵鐵板之機,然其《浣溪沙·春閨》曰:‘彩索身輕長趁燕,戲窗睡重不聞鶯。’如此風調,令十七八女郎歌之,豈在‘曉風殘月’之下?”
因人天氣:指使人困倦的暮春天氣。

參考資料:
1、伍心銘.宋詞三百首鑒賞.北京:時事出版社,2004年:127
2、薛玉峰.蘇東坡詞今譯.北京:中國文聯出版社,2012:164

原文《浣溪沙·春情》

[宋代] 蘇軾

道字嬌訛語未成。未應春閣夢多情。朝來何事綠鬟傾。
彩索身輕長趁燕,紅窗睡重不聞鶯。困人天氣近清明。