《采蓮令·月華收》譯文及注釋

譯文
月亮已收起了光華,雲淡淡的,地上有霜。天色已黎明。將遠行西去的人,此時心情最苦。美人兒緊握著我的手,為了送我上分別的岔路,她把朱紅的大門軋軋地打開。千嬌百媚的臉龐、婀娜輕盈的身姿,她久久地站著,沒有話,隻流淚。我腸都要痛斷了,又怎麽忍心回頭再看她一眼呢?
我乘坐的一葉扁舟,便如此急急地隨著水波去了。臨去前,我隻顧準備走,行色匆匆,哪知離別的心緒,會萬般千種地襲來心頭呢!我隻得心懷怨恨,含情脈脈,這滿腹的話又能對誰去說呢?待到我再回過頭去時,重城已看不到了。寒颼颼的秋江上,唯見天外隱隱約約地有兩三株煙蒙蒙的遠樹而已。

注釋
月華收:指月亮落下,天氣將曉。
臨歧:岔路口。此指臨別。
軋軋:象聲詞,門軸轉動的聲音。
爭忍:怎忍。
方寸:指心緒,心情。
脈脈:含情貌。

參考資料:
1、羅立剛 .多情自古傷離別:人民文學出版社,2011:51-52

原文《采蓮令·月華收》

[宋代] 柳永

月華收,雲淡霜天曙。西征客、此時情苦。翠娥執手送臨歧,軋軋開朱戶。千嬌麵、盈盈佇立,無言有淚,斷腸爭忍回顧。
一葉蘭舟,便恁急槳淩波去。貪行色、豈知離緒,萬般方寸,但飲恨,脈脈同誰語。更回首、重城不見,寒江天外,隱隱兩三煙樹。